Contributor: Bénédicte Prot
Description (English): Félicité de Choiseul-Meuse is the presumed author of many literary works published between 1797 and 1824, including the libertine fiction Entre chien et loup, published anonymously in 1809. In 1881, the Belgian publisher Henry Kistemaeckers offers to bibliophiles a luxurious reprint, illustrated with this frontispiece by Amédée Lynen, as part of a collection of ‘erotic and literary curiosities’.
Continue reading “Choiseul-Meuse’s Entre Chien et Loup“
Contributor: Christie Margrave
Description (English): In early nineteenth-century France, Eugénie Servières ‘took to painting medieval themes under the influence of romanticism’ (Handley, p.29). Although Servières is little-known, more than one of her paintings interact with the work of one of the most popular novelists of the era: Sophie Cottin. Given Servières’s taste, it is unsurprising that she was inspired by Cottin’s Mathilde ou mémoires tirés de l’histoire des croisades (1805), which is replete with examples of early French Romantic Medievalist imagery. Painted in 1820, this painting, entitled Maleck-Adhel [sic] attendant Mathilde au tombeau de Josselin de Montmorency, was the second of Servières’s paintings to be inspired by Mathilde. Here, she chooses to focus on two particular Romantic tropes: Orientalism and death. In so doing, she emphasises Cottin’s own juxtaposition of these two common features of Romantic texts and images, both representative of the ‘au-delà’, within Mathilde. Servières depicts the scene which takes place at the tomb of Montmorency, and several features of the image aid the reader to unlock the power Cottin attributes to this scene and its spatial setting.
Continue reading “Eugenie Servières paints the Romantic Orientalism of Sophie Cottin”
Contributor: Catriona Seth
Description (English): A novel with an intriguing title, Le Pirate de Naples. Traduit de l’anglais, came out in Paris between 23rd September and 31st December 1801: it bears the double date An X/1801. Whilst all books labelled as such were not necessarily translations, this one was. At a time when the French were avid readers of English gothic fiction, it was translated particularly swiftly: it was published the same year as the original, also in three volumes. The English book cost 13 shillings and sixpence, the translation 5 or 7.5 francs. Le Pirate de Naples underscores the importance of translators as cultural intermediaries helping to shape a shared European imaginary.
Continue reading “A Neapolitan pirate between London and Paris…”
Contributor: Anthony Mandal
Location: Paul Mellon Collection, Yale Center for British Art, Yale University, New Haven, Connecticut.
Description: This engraving shows Leadenhall Street in the City of London at the close of the eighteenth century. Today, the thoroughfare is primarily associated with banking and finance; then, Leadenhall Street was one of the publishing centres of Romantic London. Dominating the image on the right is the unmistakable, pillared building of the East India House (demolished in 1861 and now the site of Lloyd’s of London). A block away, opposite the pink building near the back of the image, was No. 33, Leadenhall Street. It was here that William Lane (1738–1814) established his Minerva Press and Library in 1773, a major influence on the Romantic book trade and a key player in the history of fiction. This illustration appeared around 1799, during the golden age of the Minerva Press that spanned the 1790s to the 1810s. Yet, no image of the Minerva Press survives, and nor do its archives. The only traces that remain are the books and circulating library catalogues that the press produced. Still, these reveal the extent to which the output of the Minerva Press depended on translation and adaptation both to sell to British readers and to sell across Europe, and other evidence underscores the press’s market penetration in continental Europe.
Continue reading “The Offices of the Minerva Press, Leadenhall Street”