Contributor: Anne Bohnenkamp, Frankfurt am Main (Deutsches Romantik-Museum
Location: Frankfurt am Main (Germany)
Description: Letters belong to the most important media of the Romantic era. Apart from the general rise of private correspondence in the 18th century, which was marked by profound social, political and technical change, specific characteristics of the Romantic movement are responsible for the growing importance of letters in this period. These include characteristic tendencies of border transgressions – such as to abolish the distinction between life and art, to declare life a work of art and art as life, so that the distinction between private letters and works of art begins to blur. Last but not least emerging forms of female authorship frequently operate with the medium of the letter because it allows the author to disguise their claim to produce a literary work, which was still considered to be a very inappropriate aspiration for women. Today, the letters of the Romantic period give us intimate insights into the communication between the protagonists of this era.
This letter that Prince Hermann von Pückler-Muskau in Frankfurt am Main wrote on July 16, 1834, is addressed to “Frau von Arnim / née Fräulein Brentano / frey / in Berlin.” This handwritten inscription can be found on the reverse of the sheet shown here. The recipient of the letter – Bettine von Arnim, née Brentano – is one of the most important female authors of Romanticism in the German-speaking world. Her published work consists almost exclusively of ‘letter books’. Her “epistolary worlds of desire” combine a documentary impression with imaginative inventions forming “fantasy correspondences”, which are based in part on letters that were actually exchanged.
Continue reading “Bettine! (Or a Letter Without Text)”
Contributor: Carmen Casaliggi
Location: Archives & Special Collections, University of Glasgow Library, Hillhead Street, Glasgow, United Kingdom. Part of the Bannerman Collection donated by J. P. Bannerman and G. W. MacFarlane in c. 1937.
Description: Writing to David Hume from Toulouse in September 1765, Adam Smith forcefully tried to dissuade him from settling in Paris. Written in Smith’s hand, this letter opens with the amicable salutation “My Dear friend”, unusually intimate at this date between a younger man and an older one, and ends on page four with no subscription (final greetings) and no superscription (address). The signature on the verso has been cut out, probably by an autograph-hunter with the result that several lines are missing. However, as the sender’s name “Adam Smith”, written in Smith’s own hand, remains intact on the same page (upside down), I would suggest that the decimated part could instead pertain to the “hold their tongues” section on page three, where there were possibly allusions to politically sensitive names and material. This letter expresses a proto-Romantic nationalism and regionalism asserted in the face of transnational cosmopolitanism generated by émigré experiences and European encounters. It also epitomises the medium of exchange that extended salon culture transnationally.
Continue reading “Holograph Letter from Adam Smith to David Hume”
Contributor: Hannah Persson
Location: The Royal Danish Library, Copenhagen, Denmark
Description: Stowed away at the Royal Danish Library, this 200-year-old letter seems a forgotten rather than hidden national treasure. Yet it may have been the inspiration for the Danish national poet Adam Oehlenschläger’s unofficial national anthem “Der er et yndigt land” [There is a lovely country]. Dated “Lewarde, den 18. Sept. 1818”, signed “Frederik Pz. Hessen”, and addressed to “Selskabet til de skiønne og nyttige Videnskabers Forfremmelse” [the Society for the Promotion of the Beautiful and Useful Sciences], this letter promises a prize of 400 thaler for a competition to compose a new Danish national anthem.
Continue reading “The letter that instigated the nation-wide competition that inspired Adam Oehlenschläger to write the unofficial Danish national anthem”
Contributor: Kathryn Sutherland
Location: Jane Austen’s House, Chawton, Hampshire, England
Description: This fragment is a single leaf, pages 1 and 2 (20 + 20 lines; 281 words) of a letter bifolium, of which the second leaf is missing. The paper is weak at the original folds, with a short tear at the head. There is no signature, no date, and no address. An origin-address and date [‘From Hans Place | Nov. 29 1814’] have been added in pencil in another hand at the upper edge of page 1. The ink (iron gall) is bright, showing little evidence of light exposure. Written in Jane Austen’s clear, round hand, the leaf corresponds to the first section of Letter 112 in the authoritative Oxford edition. Austen writes from her brother Henry’s London home to her niece Anna Lefroy. The fragment opens ‘I am very much obliged to you, my dear Anna’; it ends at the foot of page 2 with the words: ‘& hugs Mr Younge delightfully’. In between, Austen discusses her social life during a London stay that includes a disappointing trip to the theatre (‘I fancy I want something more than can be. Acting seldom satisfies me. I took two Pocket handkercheifs, but had very little occasion for either’). These two pages are a resilient survival of an act of loving destruction, representing the largest part of a four-page letter, dismembered for keepsakes, into at least five portions, one of which is now lost; two are in the British Library’s Charnwood Autograph Collection; and a further portion was sold at Sotheby’s into private hands on 11 July 2017, at which time the present portion failed to sell. We might see the dismemberment, private, and public fortunes of this letter as an expression in miniature of the fate and import of Austen’s letters, and indeed celebrity author’s letters, more generally.
Continue reading “A Fragment of a Letter in Jane Austen’s Hand”
Location: Chawton House Library, Chawton, United Kingdom
Contributor: Gillian Dow
Description: A letter from Isabelle de Montolieu to Arthus Bertrand, dated 3 May 1814.
On the surface, nothing links this unassuming letter – from the Franco-Swiss novelist Isabelle de Montolieu (1751-1832) to her Paris-based publisher Claude Arthus-Bertrand (1770-1834) – to ‘England’s Jane’. Yet Isabelle de Montolieu may now be best-known – or of most interest to a general reading public – as the first translator of Jane Austen. And Claude Arthus-Bertrand was Austen’s French publisher in her own lifetime – a fact certainly unknown to Austen and doubtless also unknown to John Murray II, whose publication of Austen’s Emma (1816) appeared in Paris under Arthus-Bertrand. Continue reading “The European Jane Austen”