Choiseul-Meuse’s Entre Chien et Loup

Choiseul-Meuse’s Entre Chien et Loup

Contributor: Bénédicte Prot

Description (English): Félicité de Choiseul-Meuse is the presumed author of many literary works published between 1797 and 1824, including the libertine fiction Entre chien et loup, published anonymously in 1809. In 1881, the Belgian publisher Henry Kistemaeckers offers to bibliophiles a luxurious reprint, illustrated with this frontispiece by Amédée Lynen, as part of a collection of ‘erotic and literary curiosities’.

Continue reading “Choiseul-Meuse’s Entre Chien et Loup

Les Récréations Morales et Amusantes

LES RÉCRÉATIONS MORALES ET AMUSANTES

Contributor: Nicolas Duriau

Description (English): Marie Joséphine Antoinette Félicité de Choiseul-Meuse, a now forgotten writer from the end of the French Enlightenment, was active between 1797 and 1824. As Élisabeth Guénard, she was one of those successful female novelists who adapted their work to satisfy the imperial authorities and, from 1810, to evade censorship (Granata: 2007, 168). The author of several pornographic novels, including Julie ou j’ai sauvé ma rose (1807), Amélie de Saint-Far ou la fatale erreur (1808), and Elvire ou la femme innocente et perdue (1809), which appeared anonymously (Glessner: 1997, 132-134), also wrote pedagogical novels after 1810. These educational works, which include Les Récréations morales et amusantes, à l’usage des jeunes demoiselles qui entrent dans le monde (1810), are far different from her libertinage and remain unknown.

Continue readingLes Récréations Morales et Amusantes

A Neapolitan pirate between London and Paris…

A Neapolitan pirate between London and Paris…

Contributor: Catriona Seth

Description (English): A novel with an intriguing title, Le Pirate de Naples. Traduit de l’anglais, came out in Paris between 23rd September and 31st December 1801: it bears the double date An X/1801. Whilst all books labelled as such were not necessarily translations, this one was. At a time when the French were avid readers of English gothic fiction, it was translated particularly swiftly: it was published the same year as the original, also in three volumes. The English book cost 13 shillings and sixpence, the translation 5 or 7.5 francs.  Le Pirate de Naples underscores the importance of translators as cultural intermediaries helping to shape a shared European imaginary.

Continue reading “A Neapolitan pirate between London and Paris…”