Contributor: Catriona Seth
Description (English): A novel with an intriguing title, Le Pirate de Naples. Traduit de l’anglais, came out in Paris between 23rd September and 31st December 1801: it bears the double date An X/1801. Whilst all books labelled as such were not necessarily translations, this one was. At a time when the French were avid readers of English gothic fiction, it was translated particularly swiftly: it was published the same year as the original, also in three volumes. The English book cost 13 shillings and sixpence, the translation 5 or 7.5 francs. Le Pirate de Naples underscores the importance of translators as cultural intermediaries helping to shape a shared European imaginary.
The English novel was printed at the Minerva Press for William Lane who had something of a reputation for publishing books in the gothic genre—including several by Regina Maria Roche (which were subsequently translated into French) and six of the seven “Horrid” novels recommended to Catherine Morland by Isabella Thorpe in Jane Austen’s Northanger Abbey. Thanks to freer regulations after the fall of the Bastille, the French publisher, Jean-Baptiste-Etienne-Elie Lenormant (1765-1832), a former printworker, had set up a business by Saint-Germain l’Auxerrois, the deconsecrated church opposite the Louvre later returned to Catholic worship.
We do not know who translated Le Pirate de Naples. It may have been a woman, like the novelist, whose name does not appear on the title-page but figured on that of the original English edition with the indication of prior successes: “By Mary Charlton, Author of Rosella, Andronica, Phedora, etc.”. The reminder of earlier titles was common and served as a form of publicity. It is surprising that the translation drops them: other novels by Charlton (c. 1774-c. 1824) had appeared in French. To give but one example, Andronica ou l’épouse fugitive, printed by Citizeness Balleu, had come out shortly before (during An VII) with an unusually informative title-page and addenda—the translator, well-travelled general Adrien-Nicolas Lasalle, included a Preface, an exchange of letters about the translation, and a reminder of the legal dispositions protecting his work.
Unlike the original novel, Le Pirate de Naples lacks an epigraph. An unattributed quotation from Horace: “Peccare docentes/ Fallax historias movet” (“He falsely relates stories that are merely lessons in vice”) figures on the English title-page. This might hint at a deceitful male character or else constitute a meta-reflection on the working of fiction. Is that why it was scrapped in the French version when Latin verse would have been a common cultural reference on the Continent just as much as in the United Kingdom? Or was Latin becoming rare as a language for epigraphs in French novels?
The Critical Review’s brief account of the book evokes the heroine, Angela, the supposed child of Niccolo Trappola, a Neapolitan fruiterer, and mentions the gothic décor: “After passing some time among caves, rocks, and coffins, in due form of novel procedure, she [Angela] turns out to be the daughter of a person of family, and is married to the man who had fallen in love with her in her former humble state.” The plotline is hardly original, but, in a very British understatement, the reviewer adds, “it is not badly repeated by Mrs Charlton”. Whilst the exoticism of the surroundings might be seductive, and the recourse to unusual names for some characters entirely appropriate, another aspect draws criticism: “using the terms of quality in a foreign language, as, marchese, madre, palazzo, povra [sic] &c. savours a little of affectation.” The commentary tends to suggest there are limits to acceptable foreignness in the journalist’s eyes. He or she (probably he) appreciates the exotic setting but is not prepared to go the extra mile in linguistic terms. Writing about a foreign location and about foreign characters who theoretically speak a language other than English, Mary Charlton chose to use markers of this foreignness. These create a distance and remind us that the adventure is set overseas, but do not challenge our understanding, as the examples show. On the contrary, such lexical resources draw readers in and make them participate actively. By understanding and translating the foreign words, we become partners of the author and the book gains some transnational veneer.
What of the French translation? It removes many of the quoted Italian terms and unifies the language. Were instances of code-switching more familiar to English-language readers than to French ones —perhaps above all because of the importance of French as a lingua franca? The Journal de Paris’ review might suggest this since it still complains of a style qualified as incorrect (which might be the result of a rushed translation) and of the “abus de mots italiens” (1) (abuse of Italian words)—when hardly anything remains beyond “Signor” or “Signora” (2).
In one major aspect, the French publication enriches the original. As Maurice Lévy’s pioneering work demonstrates, illustrations are often added when gothic novels cross the Channel. Le Pirate de Naples is no exception. Each volume displays a fine frontispiece. The first and third feature sepulchral environments, the second and third show a man brandishing a dagger. The first boasts an exotic figure in a turban. All three include a typical gothic female character, white and delicate. In volumes two and three, these plates are accompanied by textual quotations. Whilst neither author nor translator are named, the draughtsmen, H. Richter (vol.1) and Louis Binet (vol. 2 and 3), and engraver, Louis-François Mariage, signed their work which must have been deemed to carry some prestige—often denied to translators or authors of popular fiction.
A manuscript ex-libris in the copy examined reads Madame Aunois (or possibly Caunois). This suggests, in conformity with received opinion, that it might have belonged to a woman reader. (3)
As a cross-Channel gothic novel with an exotic Neapolitan setting Le Pirate de Naples underscores the importance of translators as cultural intermediaries helping to shape a shared European imaginary but also showcases one of the paradoxes of European Romanticism: common references are often nuanced by national specificities.
Un pirate napolitain entre Londres et Paris…
Description (French): Un roman au titre aguicheur, Le Pirate de Naples. Traduit de l’anglais, est sorti à Paris entre le 23 septembre et le 31 décembre 1801 : il porte la double date An X/1801. Il s’agit bien d’une traduction – ce qui n’est pas le cas de tous les romans présentés comme tels. Les Français étaient alors avides de fiction gothique anglaise et cet ouvrage-ci fut traduit très rapidement : il paraît en français la même année que l’original, également en trois volumes. Le roman anglais coûte 13 shillings et six pence, la traduction 5 ou 7.5 francs.
Le roman anglais a été imprimé par la Minerva Press pour le compte de William Lane dont la réputation n’était pas à faire en matière de publication de romans gothiques—entre autres ceux de Regina Maria Roche (dûment traduits en français) et six des sept romans horribles (« Horrid novels ») conseillés à Catherine Morland par Isabella Thorpe dans Northanger Abbey de Jane Austen. La dérégulation après la chute de la Bastille a permis à l’éditeur français, Jean-Baptiste-Etienne-Elie Lenormant (1765-1832), ancien ouvrier typographe, de poursuivre ses activités près de Saint-Germain l’Auxerrois, l’église désaffectée voisine du Louvre qui devait ultérieurement être rendue au culte catholique.
Nous ne connaissons pas le traducteur du Pirate de Naples. Peut-être était-ce une femme, comme la romancière, dont le nom est absent de la page de titre mais figurait sur celle de l’édition originale anglaise avec l’indication de succès antérieurs : « By Mary Charlton, Author of Rosella, Andronica, Phedora, etc. » Le rappel de publications précédentes était courant et avait un but publicitaire. On peut s’étonner de son absence dans le volume traduit : d’autres romans de Charlton (c. 1774-c. 1824) étaient sortis en français. Pour en citer un exemple, Andronica ou l’épouse fugitive, imprimé par la citoyenne Balleu, était sorti peu avant (en l’An VII) avec des pages de titre et annexes particulièrement riches — le traducteur, un général qui avait beaucoup voyagé, Adrien-Nicolas Lasalle, inclut une Préface, une correspondance à propos de la traduction et un rappel des dispositions légales qui protégeaient son travail.
A la différence de l’original, Le Pirate de Naples ne comporte pas d’épigraphe. Une citation d’Horace non attribuée : « Peccare docentes/ Fallax historias movet » (« Il relate faussement des histoires qui ne sont que des leçons de vice ») figure sur la page de titre anglaise. Voilà qui pourrait laisser attendre un personnage trompeur ou constituer un méta-discours sur le fonctionnement de la fiction. Est-ce pour cela que la phrase disparaît de la page française alors que la poésie latine représentait un fonds culturel commun sur le continent autant qu’au Royaume-Uni ? Ou le latin devenait-il rare comme langue pour les épigraphes de romans français ?
Un bref compte rendu dans The Critical Review évoque l’héroïne, Angela, fille supposée d’un fruitier napolitain, Niccolo Trappola, et mentionne le décor gothique : « Après avoir passé du temps parmi des grottes, rochers et cercueils, comme il se doit dans un roman, elle [Angela] se découvre fille d’une personne de bonne famille et épouse l’homme qui était tombé amoureux d’elle dans son état antérieur humble. » Le canevas n’est guère original, mais dans un understatement très britannique le critique ajoute : « Mme Charlton n’est pas sans talent dans sa reprise. » Si l’exotisme du cadre peut séduire et le recours à des noms inhabituels pour certains personnages sembler tout à fait approprié, un autre aspect suscite des critiques : « utiliser des termes de qualité dans une langue étrangère comme marchese, madre, palazzo, povra [sic] &c. fait quelque peu affecté. » Le commentaire laisse entendre qu’il y a des limites à l’étrangeté acceptable aux yeux du journaliste. Il ou elle (il, probablement) apprécie le cadre exotique mais ne veut pas faire d’effort en termes linguistiques. Ecrivant à propos d’un lieu étranger et de personnages étrangers qui parlent en théorie une langue autre que l’anglais, Mary Charlton adopte des marqueurs de cette altérité. Ils créent une distance et nous rappellent que l’aventure est située à l’étranger, mais ne compromettent pas notre compréhension comme le montrent les exemples. Au contraire, de telles ressources lexicales attirent les lecteurs et les transforment en participants actifs. En comprenant et traduisant des termes étrangers, nous devenons les partenaires de l’auteur et le livre acquiert un vernis transnational.
Qu’en est-il de la traduction française ? Elle ôte nombre des termes italiens cités et unifie le langage. L’alternance codique était-elle plus familière aux lecteurs de langue anglaise qu’aux francophones – peut-être avant tout du fait de l’importance du français comme lingua franca ? Le Journal de Paris pourrait le laisser croire : son critique se plaint encore d’un style qualifié d’incorrect (peut-être le résultat d’une traduction hâtive) et de l’abus de mots italiens (4) — alors qu’il ne reste guère que « Signor » ou « Signora (5) ».
Un aspect essential de la publication française enrichit l’original. Les travaux pionniers de Maurice Lévy l’ont montré : des illustrations sont souvent ajoutées lorsque les romans gothiques traversent la Manche. Le Pirate de Naples ne fait pas exception à la règle. Chaque volume comprend un beau frontispice, le premier et le troisième dans un cadre sépulcral, les deuxième et troisième mettant en scène un homme brandissant un poignard. Une figure exotique enturbannée figure sur le premier. Tous trois incluent un personnage féminin gothique caractéristique, blanc et délicat. Une citation accompagne les planches des volumes deux et trois. Ni l’auteur ni le traducteur n’est nommé mais les dessinateurs, H. Richter (vol. 1) et Louis Binet (vol. 2 et 3) et le graveur, Louis-François Mariage, signent leur travail, signe d’une reconnaissance de prestige souvent dénié aux traducteurs ou auteurs de fiction populaire.
Un ex-libris manuscrit dans l’exemplaire examiné livre le nom de Madame Aunois (ou peut-être Caunois). Voilà qui suggère, conformément à l’opinion reçue, qu’il a appartenu à une lectrice. (6)
Roman gothique trans-Manche situé dans un décor napolitain exotique, Le Pirate de Naples illustre l’importance des traducteurs comme intermédiaires culturels ayant aidé à former un imaginaire européen partagé, tout en mettant en évidence l’un des paradoxes du Romantisme européen : les références communes sont souvent infléchies par des spécificités nationales.
Date: 1801
Creators: Charlton, Mary (author); Lenormant, Jean-Baptiste-Etienne-Elie (1765-1832, printer, publisher, bookseller); Richter, H. (draughtsman); Binet, Louis (draughtsman); Mariage, Louis-François (engraver)
Subject: Frontispice of the first volume of Le Pirate de Naples (Paris: Lenormant, An X/1801)
Media rights: Public domain, digitalised by Google Books
Object type: Frontispiece ; Book illustration ; Novel
References
- Journal de Paris, 19 frimaire an X [10 décembre 1801] (n°79), p. 473. Thank you to Shelly Charles for pointing out this review.
- There is an amusing occurrence of “Signor Marchèse” in vol.2 (in the rest of the volume the French title “marquis” is used). – It seems unlikely (though not impossible) that the French critic was simply copying the English review.
- The New York Public Library database of borrowings shows a majority of men taking the original English-language version of the novel out but nothing allows us to conclude that they might not have done so on behalf of a third party e.g. a wife or sister.
- Journal de Paris, 19 frimaire an X [10 décembre 1801] (n°79), p. 473. Merci à Shelly Charles d’avoir signalé ce compte rendu.
- Au volume 2 il y a un « Signor Marchèse » amusant (le titre français « marquis » est employé dans le reste du volume). – Il semble peu probable (mais n’est pas impossible) que le critique français ait simplement copié la critique anglaise.
- La base de données des emprunteurs de la New York Public Library livre plus d’hommes que de femmes ayant sorti le roman en V.O. mais rien ne nous permet d’affirmer qu’ils ne l’ont pas emprunté pour une tierce personne (par exemple leur épouse ou leur sœur).